忍者ブログ

日記

  

    

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

今日の授業

○逐次通訳のクラス
・ビジネスウィークの記事速訳
・「新エネルギーの普及に関して」
 (日英)

*「普及させる」という単語は、訳すのが難しい
日本語のひとつであり、spread というより、
promote といったほうがしっくりすることがあるとのこと。

○同時通訳のクラス
・「アメリカの対テロ戦争に関して」
 (日英)

今日の授業ではめずらしく、丁寧に
同通の訳し方のコツをみんなで分析した。

日英の場合、「なんでも英語でとっさに
フレキシブルに表現することができる英語力が
必要」なんだと実感。

一つのことを言うとき、自分の中でいくつか
表現の選択肢があり、その中のファーストチョイスで
最も的確なものを選び出し、さまざまな文体に対応
できるようにする。

もし、ひとつの言い方しか知らないと
柔軟さとスピードを要求される同通ではかなり
厳しいらしい。

ぜひ、自分の使える英語表現を増やしておきたい。

拍手[0回]

PR

Comments
[12/12 kiwi]
[02/16 数学マニア]
[11/12 高橋奏]
[07/23 まんぼう]
[06/14 管理人]



















































































 
Calendar
10 2017/11 12
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
Script:Ninja Blog 
Design by:タイムカプセル
忍者ブログ [PR]