[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
たまに医療通訳者としてお仕事をしています。
(まだまだ、駆け出しです。)
医療通訳が専門ではないのですが、
働いている会社の事情で、たまに通訳を頼まれて
医療通訳をさせてもらっているのです。
病院で活躍する医療通訳は、
まだまだ日本では成熟していないらしく
ボランティアベースで通訳がおこなわれているケースが
多いようですね。
「病院に付き添ってアテンドするだけの通訳なんて
難しくなさそう」と思われるかもしれませんが
実際に行ってみると、難しいです。
一瞬たりとも気を抜けませんし
事前の猛勉強も欠かせません。
なにしろ、患者さまにとっては、一大事のことなのですから。
とにかく心を込めて
毎回お仕事をさせてもらっています。
突然「今日は医療通訳として行ってきてくれ~」
と言われて
今日いきなりか~!と思いながら
行くこともあるのですが
今日の通訳はきつかったです。
先生が高齢のおじいちゃんで
言葉が少なめ、発音もクリヤーじゃない、
懇切丁寧に説明してくれず
(どちらかというと、ぶっきらぼうなタイプ)
日本語なのに
いまいち、発言の要点がつかめない・・(泣)
一方の患者さんは、
どうやら診察だけでなく、最終的には
医師の診断書がもらいたかったらしいのだけど
こちらも、何をどうしてほしいのか、最初なかなか
はっきり言ってくれなかったので、
そんな双方の言葉をそのまま訳しているだけでは
・・まったく、らちが明かなかった。
困った、困った・・これは本当に困った!
ピンチ!
というかんじだったので、途中で思い切って
交通整理の役をせざるをえなかった。
医師に向かって
「・・つまり、それは、○○ということになるのでしょうか、
そういう場合△△は××ということになるのでしょうか」などと尋ね
患者に向かって
「○○はどうなのですか?◇◇について確認したほうが良いですか?」
などというふうに、途中でかなり割って入った気がする。
もちろん通訳者が勝手に喋りだすわけにはいかないので、
発言する時には、両言語で双方に事情を説明する。
(「今から通訳者が~についての確認を取ります。いいですか?」など)
時間はかかるけど、互いに確認しながらやったら
最終的にはなんとか、お互いの意見が通じたみたいで
患者さんも満足してたみたいだった。
あれでよかったのかしら。
医療通訳で「一番理想かな」と思うのは
通訳者は主にメモ用紙をじっと見て
できるだけ患者と医師から視線をそらすようにする。
そうすることによって、医師と患者が
互いに目を合わせて話すように誘導できるから
通訳者はメモを見ながら淡々と通訳できる。
そうすると
通訳者の原則であるところの
「何も足さない、何も引かない、何も変えない」というスタンスで
そのまま通訳できるのだけど。
難しいです。
悩みます、
ほんとに。
今日はかなり、通訳者としてだけでなく、
内容に「介入」していったわけで。
通訳の形って、「これ」という一つの決まった形が
あるわけではないのでしょうか。
ブログの読者のみなさま、ぜひアドバイス下さい。
ちなみに
見た目が怖そうだったおじいちゃん先生ですが
「ええい~、ここは女性らしさを存分に活用しよう!(笑)」
と勇気を出して、優しくニコニコと笑顔を絶やさず
丁寧に質問していったら
ちゃんと先生も詳しい説明を返してくれました。
アテンド通訳では雰囲気作りも重要・・ってことで
なんだか、「英語より笑顔」を武器にしてると
言えなくもありませんが・・。
これでいいのかしら。
ベテランの百戦錬磨の通訳者の方だったら
もっとうまく出来てたのかもしれないな・・
と思いました。
特に、勉強したくない時。
○多夢日記をご覧ください。
地方に住んで、お母さんを介護しながフリーランスの会議通訳者です。
頭が下がります。
通訳者は交通整理が必要と言っています。
それでは、
高下駄
コメントください~!って書いたから、ササっとコメントくださるのがうれしいです☆
まだまだ、成長できてないです~自分の至らなさばかりが目に付いて・・
また遊びに来てくださいねーー◎
dream
ご紹介頂いた「多夢日記」を読ませて頂きました。
私と同じ日のブログに「交通整理」という言葉を書かれていたので、すごく驚きました。
本当に素晴らしい方ですね。頭が下がります。
今後も読ませて頂こうと思います。
素晴らしいブログを教えてくださって、うれしかったです。
ありがとうございました!