忍者ブログ

日記

  

    

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

《今日の勉強》

ニューズアワーの記事

リスニング&音読。ひたすら、音読しています。
http://www.pbs.org/newshour/bb/weather/july-dec06/katrina_08-29.html

--------------------------



余談だが、今日思わず「すごい発想やな~」と
ツッコミを入れたくなるような Japanese英語を見た。

オーストラリアに留学経験があり、一応社内で
“英語が話せる”と言われている人から、
「英語でメールを書いてみたから、ちょっとチェックして」
と頼まれたので、どれどれ~、と見てみた。

「~さんは、会議に参加することができません」
という内容で、

Mr. ~ will not able to attend the upcoming conference.

という英語が書いてあった。

「upcoming なんて、なかなか良い表現を使うじゃないの」
と思ったのだが、残念ながら、upcoming のスペルが
間違っており、uncoming になっていたので、私はすぐさま
 upcoming に直して、「はい」と手渡したら、相手はなぜか
首をかしげている。

どうやら彼は、スペルミスをしたのではなく
uncoming のつもりで書いていたらしい。

Mr. ~ will not able to attend the uncoming conference.

「参加できない会議」だから、uncoming conference って
どんな発想やねん!とツッコミを入れたくなりました。
(しかも、not も使ってるし・・)


「留学経験あり」の社内の人から、よくメールの英語を
聞かれることがあるんだけれど、留学したからといって
必ずしも、すらすらと英語が書けるわけじゃないんだなあ・・
と思うこともあります。


また、別件で、今度はアメリカに留学経験のある社内の
人から英語でメールを書きたいと尋ねられた。

「交通費をお支払いしますので、当日のタクシーの
領収書を送付してください。万が一、領収書を
紛失されていたら、お支払いはバス代で計算させていただく
ことになります」

というような内容のメールを英語で書きたいのだけれど、
どうやって書いたらいいかわからないという。その人は
英語を話せるのだけれど、最後の、“バス代で~”のところが
どう考えても分からないらしい。

とっさに聞かれたので、自信がないわ・・

We will make payment based on the bus fare
equivalent to the distance...

とかを使った表現で意味通じるんかな
どなたかおしえてください~

拍手[0回]

PR

Post your Comment
Name
Title
E-mail
URL
Comment
Pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
無題
  PBSのリスニングトレーニング、最近私もはまっています。BSの番組を録画しなくてもインターネットで好きなときにトレーニングができる便利な時代に感謝。私は基礎的な内容をしっかりやりたいので、Jim Lehrerがストレートニュースを読む形式のNews Summaryを聞いてメモを取る訓練をしています。まだ、オリジナルの音声に合わせて訳を入れるまでのレベルに達していないので、内容を聞き取って頭のなかでここはどう訳そうかと迷う箇所についてノートに書き出しています。
TK 2007/08/02(Thursday)23:20:02 Edit
TKさんへ
  コメント書いてくださって
ありがとうございます。

PBS大好きです。音声と原稿がそろっているなんて、かなりいいですよね。

正直、内容は難しいので、毎日のトレーニングに組み込むのは大変です。
なので、もっと簡単な教材がほしい時は、VOA 
http://www.voanews.com/english/portal.cfm
にしたりして、使い分けています。

ネットでの教材探しはよくしています。良いものがあったら、今後もブログで紹介しますね。TKさんも見つけられたらぜひ教えてくださいね。

ノートに書き出されているの、すごくいいな~と思いました。私もこれからそうしよう、と思いました。
dream 2007/08/02(Thursday)23:27:21 Edit
無題
  あの~、will notの後にbeが入らないのって気持ち悪くないですか。

Can a fare be equivalent to a distance?
noName 2007/08/03(Friday)11:51:04 Edit
無題
  すみません、上にコメントしたものです。「バス代で計算させていただく」と言葉は丁寧ですが「バス代しか払えません」ってことなのだなと解釈し、自分だったら
...we will only pay the bus fare for the distance.
と言うかなと思いまして。

こつこつと努力される姿に励まされている一読者です。dreamさんの思い描かれている状態は案外早く実現するのではと思いまして。がんばってください。
noName 2007/08/03(Friday)12:09:49 Edit
無題
  あ、ほんとだ
単純にタイプミスです。
ちなみに、私はブログ内でのタイプミスけっこう多いですね。いつもいそいで打つので、失礼いたしました。

また、表現に関する意見を書き込んでくださって、ありがとうございました。
dream 2007/08/03(Friday)22:42:33 Edit
無題
  noNameです。
重箱の隅をつつく厭味な発言でした。本当に申し訳ありません。

スクールに通っていた時、自分も四六時中勉強のことばかり考えていました。それはいいのですが、今思うとあの時の不安、あせり、人と自分を比べての絶望等々、不必要だったと感じています。不必要な心理ブロックは自分で取り外すべきだったと思うのです。dreamさんの今の勉強の仕方だと確実にdreamは現実となり、しかも自分で考えていらっしゃるより早く実現するだろうと直感したことをお伝えしたかったのです。
noName 2007/08/04(Saturday)13:11:32 Edit
NoNameさんへ
  NoNameさんへ

ご丁寧な書き込みありがとうございます。ちっともイヤミなんかじゃありません。誰かに見て頂いているというだけで、心の支えになります。それに様々な指摘を受けることで、向上できます。ありがとうございます。

不必要な心理ブロック・・

まさに私のことだと思います。そのブロックはどうやったら取れるのでしょう。思えば何年も抱え込んだままやってきました。

dreamがかなうと言っていただけただけで、少しうれしいです。

私はまだまだ未熟者すぎて、人様にご迷惑をかけるんじゃないかとドキドキしながらブログも続けている状態です。
でも再びこのようなコメントを書いてくださるとは思ってもいませんでした。うれしい気持ちになりました。

本当にありがとうございます。
dream 2007/08/04(Saturday)15:02:35 Edit
無題
  しつこくすみません。
we will only pay a bus fare
では英語を話される担当者は納得されないかもしれないですね。
we will pay an equivalent bus fare for the distance.
はいかが? この equivalent fareとは
a fare equivalent to a price you would pay had you taken a bus ということで・・・
noName 2007/08/05(Sunday)20:23:27 Edit
NoNameさんへ
  私こそ、何度も応酬失礼いたします(笑)
表現を考えてくださって、ありがとうございます・・!
しかも、担当者の気持ちや、状況もくんで考えられているところがすごく役に立ちました。さっそく、職場で活かしたいと思います!
本当にありがとうございます!ブログに書いてよかったです。
うれしいです!!
dream 2007/08/05(Sunday)21:59:24 Edit
Comments
[12/12 kiwi]
[02/16 数学マニア]
[11/12 高橋奏]
[07/23 まんぼう]
[06/14 管理人]



















































































 
Calendar
10 2017/11 12
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
Script:Ninja Blog 
Design by:タイムカプセル
忍者ブログ [PR]