忍者ブログ

日記

  

    

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

きのう通訳学校で、アメリカ西海岸の
バリバリのアメリカ英語、内容は IT 関係という
インタビューを逐次通訳した。

なまりはないが、すごく速いスピード。
軽いかんじでどんどん進んでいく話し方。
ついていくのに必死。

ただ話している内容が予測できるものだったので
けっこう、聞きとれた。

仕事柄 PC になじんでいるし
いろいろふだんから見聞きしている知識が
役に立った。

こういうのって、この分野を知らなかったら
絶対に訳すことができないと思う。

いろんなことに対して、食わずぎらいは
あかんね。
急速に変化していく世界の波に
ついていくのって大事。

通訳者が触れる情報は、常に新しいもの。

通訳者って、最先端だ。

プラス、知ってる世界だからと言って
思い込みで訳したりしないように
中立な視点、まっさらな心、
精密なリスニング力、構文読解力が
大事なんだと思う。

まっさらな心が、必要だ。

通訳者って、けっこう純粋かもしれん。


怠惰と慢心は、最大の敵。


さて、最近、はまっているのが、スラッシュリーディング。

スラッシュリーディングは、もちろん
ずっと前からやっていますが、
同通のカギ、リスニングのカギは、スラッシュリーディングに
あるんじゃないかと思い始めました。
リスニングしてても、頭の中で、スラッシュリーディング。
読む時にも、もちろん、スラッシュリーディング。

英語に対して細部まで意識が行き届く感覚が好き。

いま、英語に対する感覚がけっこういいかんじに冴えていて
冠詞も、時制も、助動詞も、なんでもなんでも全部、全部
ニュアンスを落とさず、聞いてやる、読んでやる、いう
意気込みになっています。


いま仕事で、ある同通の内容のチェック作業をしています。
プロの通訳の訳し方は、こうなっているのか~ふむふむ、と
仕事しながら、ここぞとばかりに熱読しています。

拍手[0回]

PR

Post your Comment
Name
Title
E-mail
URL
Comment
Pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
知識は武器ですよね
  こんにちは。いつも私のブログに遊びに来ていただいてありがとうございます。

同通の内容チェックですか? なんか恐ろしい(^^; 訳し方の技術を盗むというか、学ぶにはいいですよね。でも自分の同通がだれかにチェックされたら・・・嫌だなぁ・・・(汗)。自分の通訳パフォーマンスはときどきチェックした方がいいとは思うのですが、こちらもなんか怖くてついつい尻込みしてしまいます(笑)
ろーんうるふ URL 2007/07/31(Tuesday)06:18:04 Edit
ろーんうるふさん
  ろーんうるふさん、コメントをありがとうございます。

仕事なので、同通の中身だけをチェックすれば良いのですが、ついつい訳し方までが気になってしまいます。もちろん、内容や通訳については固く守秘義務を守っております!(笑)

でも、さすがにプロの方はすごいなあと、ただただ感嘆します。
本物の通訳の仕事を垣間見ることは、生徒にとって、とても勉強になりますね。
dream 2007/07/31(Tuesday)08:11:24 Edit
Comments
[12/12 kiwi]
[02/16 数学マニア]
[11/12 高橋奏]
[07/23 まんぼう]
[06/14 管理人]



















































































 
Calendar
05 2017/06 07
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
Script:Ninja Blog 
Design by:タイムカプセル
忍者ブログ [PR]