[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
先日、通訳学校の授業で
日英のボイスオーバーがあった。
日本語の原稿を渡され、
短い準備時間のあと、その原稿を見ながら
ボイスオーバーで日英のパフォーマンスをする、という流れ。
これがわりとスムーズに出来て
先生にお褒めの言葉をもらえた。
日英でほめられた・・
これは私にとっては快挙で、びっくりしたことだった。
数年前まで、あんなに日英が出来なかったことを思えば
なんとまあ上達したことだろう・・と
われながら思う。
以前は本当に日英が出来なかったので。
当然、今でもまだまだ課題は多く、
表現力は乏しいし、文章の構成はつたないし、
説得力には欠けるし、完全にはまだまだ遠いのだけれど
昔の日英のひどさ、出来なささにくらべたら
びっくりするくらい変わったなあと思う。
たぶん、それもこれも音読のおかげかもしれないと思う。
何度も何度も音読したのが日英の役に立ってる。
音読するときは、かなり早口で話すように意識して練習した。
私が通訳する時は、「ちょっと、早口かな?」
と自分で思うくらいのスピードで話して
ちょうどいい(=一番聞きやすい)
と、気付いたのでふだんから「ちょっと早口」の練習を心がけている。
同時通訳コースに進級するまでほとんど気にしてなかったのだけれど
早口の練習って、意外に大事だなと思う。
訳出のスピードが遅すぎると、逐次でも聞いている人は
イライラするだろうし、逆に聞きにくいと思う。
同通だと、当然スピードについていけない。
早口の練習はしておいて損はないと思う。
もちろん早すぎて聞き取りにくかったら意味がないので、
時々レコーダーに吹き込んで、自分で聞いて
一番良い速さや、イントネーション、強弱の付け方の
研究をしている。
そうやって研究するうちに、日英もだんだん
出来るようになってきた気がする。
以前はレコーダーに自分の声を吹き込んで聞くのが
すごくいやだった。出来の悪い自分の訳出を耳にするのは
苦痛だし、なによりレコーダーに録音するなんて
そんな面倒くさい作業やりたくないと思っていた。
でも通訳の勉強では、やはりどのような時でも
「声に出して訳出あるいは音読し、録音してチェックする」
というクセをつけるのが、一番の上達への近道なのだろうと思う。
今では録音することに抵抗を感じなくなって
気軽に録音できるようになった。
それが一番の進歩かも。