忍者ブログ

日記

  

    

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

仕事で、さまざまな翻訳文書をチェックする。


最近はチェックするだけでなく、仕事柄、
どうしたら、翻訳の品質が向上するか、
誤訳をなくせるか、翻訳にまつわる諸問題を
解決できるか、自分なりに考えることが多い。

翻訳は適当に訳せばいいものではなく、
誤訳があってはならず、正しい情報を正しい形で
伝えるものであり、読み手にコミュニケーションのズレを
与えるものであってはならない。

口でいうのは、とても簡単だけれど、
現実的に、これを完璧におこなうのは
至難の技だと思います。

でも内容チェックする立場として、
「翻訳や通訳なんて、そういうもんさ」とあきらめず
あれこれ考えて、改善策を提示することによって
品質というものは向上する。

そう考え、社内で積極的にいろいろ解決策を提案し、
それが認められたりするようになり、最近
自分の仕事もおもしろいなと思い始めました。


このような分析力と意気込みを、自分が勉強中の
通訳トレーニングにあてはめて自分でも
努力すれば良いのですが、実際にやるとなると
やはり難しくってなかなか思うようには、はかどりません。

拍手[0回]

PR

Post your Comment
Name
Title
E-mail
URL
Comment
Pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
Comments
[12/12 kiwi]
[02/16 数学マニア]
[11/12 高橋奏]
[07/23 まんぼう]
[06/14 管理人]



















































































 
Calendar
10 2017/11 12
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
Script:Ninja Blog 
Design by:タイムカプセル
忍者ブログ [PR]