忍者ブログ

日記

  

    

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

「何番目の彼氏が、あなたの運命の人?」


ネットで何気なく目に入った広告の宣伝文句に
こう書いてあった。出会い系かなにかの広告だろう。
この手の広告というのは
まったくもってどうでもいい。
かなりどうでもいい。だけど今日なぜか
これがふと目にとまった。・・すごい日本語だ。
意味不明だ!

「これを英語に訳すとしたら、どうしたらいいのだろう?」
などと考えて、すごく悩んだ。(ムダな悩み?)

そもそも、この文は、過去の話なのか
未来の話なのかわからない。
でも、広告なのだから
おそらく未来の話なのだろう。

「(これからたくさんのボーイフレンドと出会うけど)
あなたの運命の人は、何番目かしら?」

というような意味だとして、

これを英訳するとき、
(実際こんなバカな質問はしないと思うが)

仮に、こういう質問をするとして、

相手に、「何番目です」と、“序数”で
答えさせるような質問というのは、
英語では作ることができないのだなあ、
と思った。

(上の例でいうと、
 How many boyfriends ~ ?
 で聞くしかないのかしら??)


「教えて!goo」で検索してみると、

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa242832.html

http://okwave.jp/qa1483724.html

http://okwave.jp/qa1831943.html

この「序数」を尋ねる疑問文の話題は
よくある質問だったらしく、
いろいろ回答が寄せられていた。

やはり、英語では序数を質問するケースというのは
あまりないのだろうか。



日本語と英語の感覚の違い。

一度理解したら、なんでもないのかもしれないけど
「とっさに訳せ」と言われたら
うろたえるかもしれない。

拍手[0回]

PR

Post your Comment
Name
Title
E-mail
URL
Comment
Pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
Comments
[12/12 kiwi]
[02/16 数学マニア]
[11/12 高橋奏]
[07/23 まんぼう]
[06/14 管理人]



















































































 
Calendar
11 2017/12 01
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
Script:Ninja Blog 
Design by:タイムカプセル
忍者ブログ [PR]