[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
「何番目の彼氏が、あなたの運命の人?」
ネットで何気なく目に入った広告の宣伝文句に
こう書いてあった。出会い系かなにかの広告だろう。
この手の広告というのは
まったくもってどうでもいい。
かなりどうでもいい。だけど今日なぜか
これがふと目にとまった。・・すごい日本語だ。
意味不明だ!
「これを英語に訳すとしたら、どうしたらいいのだろう?」
などと考えて、すごく悩んだ。(ムダな悩み?)
そもそも、この文は、過去の話なのか
未来の話なのかわからない。
でも、広告なのだから
おそらく未来の話なのだろう。
「(これからたくさんのボーイフレンドと出会うけど)
あなたの運命の人は、何番目かしら?」
というような意味だとして、
これを英訳するとき、
(実際こんなバカな質問はしないと思うが)
仮に、こういう質問をするとして、
相手に、「何番目です」と、“序数”で
答えさせるような質問というのは、
英語では作ることができないのだなあ、
と思った。
(上の例でいうと、
How many boyfriends ~ ?
で聞くしかないのかしら??)
「教えて!goo」で検索してみると、
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa242832.html
http://okwave.jp/qa1483724.html
http://okwave.jp/qa1831943.html
この「序数」を尋ねる疑問文の話題は
よくある質問だったらしく、
いろいろ回答が寄せられていた。
やはり、英語では序数を質問するケースというのは
あまりないのだろうか。
日本語と英語の感覚の違い。
一度理解したら、なんでもないのかもしれないけど
「とっさに訳せ」と言われたら
うろたえるかもしれない。