忍者ブログ

日記

  

    

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

今の仕事に就いて、まだ2年経たないけど、大変だった。
周りの人に支えられて、なんとかやってる。
人間関係がドラマチックになってきて、詳細は書けないけど、
怒ったり、感情をあらわにしたり、
私から謝ったり、過去のことを忘れて、やさしくなれたり
今まで自分になかった自己表現をしている。かっこつけている余裕がないし、
身の丈どおりに正直にせざるをえないので全力でぶつかることにしている。

時々感謝を忘れて怒ったり、謙虚さを忘れたりして、ばかだね私と思うこともある。
そういうとき決まって助けられるのはいつも人のやさしさ。忘れていてごめんなさい。

通訳の仕事とは

単語を覚えたり、トレーニングをすること 3分の1
知識と経験を増やすこと 3分の1
何が求められているのか知ること 3分の1

良い通訳者になる基本だと思う。

拍手[3回]

PR

Post your Comment
Name
Title
E-mail
URL
Comment
Pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
無題
  はじめまして。私も製薬関係の通訳をしたいと思っていますが、まだまだ無理そうです。現在は製薬関係の和訳しかできていません。英訳ができるようになると通訳もできるようになるのかなと考えたり難しそうですね。留学経験がないというのは私もです。このHPを見て私も頑張ろうと思いました。またいい参考書とかあったらアップしていただけると嬉しいです。
ゆみ 2011/06/27(Monday)20:14:41 Edit
ありがとうございます
  ゆみさんへ

コメントありがとうございます。今度、よかった参考書とか、勉強法とか、書いてみたいと思います。またよろしくお願いします。
管理人 2011/07/02(Saturday)04:37:41 Edit
Comments
[12/12 kiwi]
[02/16 数学マニア]
[11/12 高橋奏]
[07/23 まんぼう]
[06/14 管理人]



















































































 
Calendar
06 2017/07 08
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
Script:Ninja Blog 
Design by:タイムカプセル
忍者ブログ [PR]